En 2005, presenté la comunicación «Problemas (y limitaciones) de la traducción inglesa de El Quijote» en el Congreso Internacional IV Centenario del Quijote celebrado en Lucena (Córdoba) del 4 al 6 de noviembre de dicho año. La recupero para que esté accesible en mi blog, en vista de que jamás se publicarán las actas de este congreso.
PROBLEMAS (Y LIMITACIONES) DE LA TRADUCCIÓN INGLESA DE EL QUIJOTE
(c) MANUEL GUERRERO CABRERA
Licenciado en Filología Hispánica
Entre todos los idiomas, el inglés fue el primero que tuvo una traducción de Don Quijote de la Mancha en su literatura. Thomas Shelton, el traductor, publicó la primera parte en 1612 (1), dos años antes que la traducción francesa de Oudin, aunque en 1609 ya se tiene constancia de que la había traducido. En 1620, nuevamente Shelton publicaría la segunda parte traducida de Don Quijote, dos años después de que saliera la segunda parte vertida al francés por Rosset. La obra de Cervantes ha influido en el teatro inglés (Ben Jonson, Beaumont y otros) y en la novela inglesa (Fielding, Sterne, Lennox y otros) desde el mismo siglo XVII y, como señala Henry Thomas, al inglés «su héroe ha dado […] el adjetivo “quixotic”» (2). Para nuestro estudio, el texto de Shelton (3) será muy útil; también seguiremos la traducción actual de Edith Grossman (4) y, además, tomaremos algunos fragmentos de la que realizó John Ormsby (5) en el siglo XIX. Antes bien, realizaremos una breve exposición de las teorías de la traducción, porque consideramos que son diferentes las corrientes, técnicas y conceptos que se han empleado en la época de cada traducción. Sigue leyendo →