Problemas (y limitaciones) de la traducción inglesa de El Quijote (2005)

En 2005, presenté la comunicación «Problemas (y limitaciones) de la traducción inglesa de El Quijote» en el Congreso Internacional IV Centenario del Quijote celebrado en Lucena (Córdoba) del 4 al 6 de noviembre de dicho año. La recupero para que esté accesible en mi blog, en vista de que jamás se publicarán las actas de este congreso.

PROBLEMAS (Y LIMITACIONES) DE LA TRADUCCIÓN INGLESA DE EL QUIJOTE

(c) MANUEL GUERRERO CABRERA

Licenciado en Filología Hispánica

Entre todos los idiomas, el inglés fue el primero que tuvo una traducción de Don Quijote de la Mancha en su literatura. Thomas Shelton, el traductor, publicó la primera parte en 1612 (1), dos años antes que la traducción francesa de Oudin, aunque en 1609 ya se tiene constancia de que la había traducido. En 1620, nuevamente Shelton publicaría la segunda parte traducida de Don Quijote, dos años después de que saliera la segunda parte vertida al francés por Rosset. La obra de Cervantes ha influido en el teatro inglés (Ben Jonson, Beaumont y otros) y en la novela inglesa (Fielding, Sterne, Lennox y otros) desde el mismo siglo XVII y, como señala Henry Thomas, al inglés «su héroe ha dado […] el adjetivo “quixotic”» (2). Para nuestro estudio, el texto de Shelton (3) será muy útil; también seguiremos la traducción actual de Edith Grossman (4) y, además, tomaremos algunos fragmentos de la que realizó John Ormsby (5) en el siglo XIX. Antes bien, realizaremos una breve exposición de las teorías de la traducción, porque consideramos que son diferentes las corrientes, técnicas y conceptos que se han empleado en la época de cada traducción. Sigue leyendo

Poema que me dedica Amalia Muñoz

Amalia Muñoz es amante del verso minucioso, al que aspira desde su juventud. En la presentación de las lecturas de La otra voz, me dedicó este poema de su autoría. ¡Gracias!

Ante todos ustedes, Manuel,

Completo, Manuel Guerrero,
Aunque antes de eso, poeta,
articulista y profesor.
Que dentro de este mundo cruel
Forja sueños cual herrero,
Les da vida con proeza,
Como de amor es defensor.

Sigue leyendo

Estrellita Castro: 90 años de Mi jaca. En Surdecordoba.com

https://www.surdecordoba.com/opiniones/manuel-guerrero-cabrera/estrellita-castro-90-anos-mi-jaca

ESTRELLITA CASTRO: 90 AÑOS DE MI JACA

(c) Manuel Guerrero Cabrera

Mi jaca es una canción de Ramón Perelló y Juan Mostazo que siempre se ha relacionado con la artista sevillana Estrellita Castro, ya que fue quien la hizo muy popular en los años 30. En varios libros dedicados a la canción española, cuya información se ha trasladado después a Internet (tanto a páginas especializadas como la de la Real Academia de Historia, como a otras divulgativas como Wikipedia), coinciden en que Estrellita Castro la había interpretado por primera vez en el teatro Coliseum de Madrid, aunque no hay unanimidad en la fecha. Sigue leyendo

En la antología Autorretratos poéticos

La editorial Cuadernos del Laberinto ha publicado una antología que recoge a 140 autores bajo el título de Autorretratos poéticos. La selección ha sido llevada a cabo por Enrique Gracia Trinidad y Alicia Arés. 

Manuel Guerrero Cabrera participa con el poema inédito «Otro bolero».

https://www.cuadernosdelaberinto.com/Poesia/AUTORRETRATOS_POETICOS_ANTOLOGIA.html